dijous, 24 de març de 2011

Serious no vol dir greu?

Últimament passen coses molt greus, però, en canvi, tot és molt seriós. El risc que hi hagi una explosió radioactiva és seriós [1]. Ja van avisar que la central de Fukushima era obsoleta i un sisme fort suposaria un problema seriós [2]. La radiació als aliments és més seriosa del que es creia [3]. La nostra preocupació és molt seriosa [4]. El perill és molt seriós [5].

D'acord, si jo dic Are you serious? vull dir que si parles seriosament, si ho dius de veritat o, fins i tot, si ho dius de veres, que diuen al meu poble. Les persones poden ser o estar serioses, però els accidents, no fotem, són greus o lleus. I, també d'acord, la segona accepció de seriós al Diccionari de l'Enciclopèdia es correspon força amb l'anglès serious. Però no cal que ens passem. Dic jo.

Els cinc exemples que us he posat són de l'ARA. Els trobareu aquí: accident|contaminació|risc seriós|seriosa japó site:ara.cat. Però a l'Avui/El punt trobareu tres quarts del mateix, i a El Periódico encara és més seriós greu: 1060 pàgines amb accident|contaminació|risc seriós|seriosa japó site:elperiodico.cat.

Que ha passat? Sospito que els traductors de despatxos d'agència (ja siguin de l'agència o del diari) tradueixen el serious pel broc gros. Siguem seriosos!

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada