divendres, 29 d’abril de 2011

Els cognoms italoargentins

Maskerano, Maixerano o Matxerano? Com hem de pronunciar els cognoms dels futbolistes i entrenadors argentins amb cognoms italians? (Típic tema "who matters?", però si no fos per aquests temes aquest blog no hauria existit).

Primer punt a considerar: els cognoms italoargentins, conserven l'ortografia italiana original? És a dir, Mascherano era originalment Mascherano o era, per exemple, Mascerano. (Ho dic perquè hi havia un jugador anomenat Esnáider, que, em figuro, el seu avantpassat emigrant a l'Argentina es devia dir Schneider, per tant, no seria el primer cop que a l'Argentina es fa una adaptació hispana d'un cognom estranger). Bé, si el cognom sempre ha estat Mascherano, en italià es pronuncia Maskerano i si es vol mantenir la pronúncia original, hauríem de dir Maskerano, no Maixerano, com fa (reverència) el mestre Puyal, que pronuncia el trígraf sch més o menys com si fos alemany, és a dir, xeix, només que hi anteposa una essa, i diu, més o menys Mas-xerano. D'altra banda, si el cognom original era Mascerano, llavors sí, aquest cognom es pronuncia amb xeix en italià, i la sch seria un intent argentí de transcriure el so de xeix. Ara, ni Mascherano ni Mascerano s'haurien de pronunciar Matxerano, perquè això correspondria a un cognom italià Macerano. Un raonament semblant ens permetria analitzar el tema Pochettino (Pokettino/Potxettino). Sembla que els periodistes s'han decantat per Potxetino (seria demanar massa que fessin la te geminada).

Segon punt a considerar. Tot el paràgraf anterior té algun interès si volem pronunciar els cognoms aproximadament d'acord amb la fonètica original preargentina (italiana en aquest cas). Però, realment, cal fer-ho? És a dir, si Mascherano era el cognom original però el portador i tots els seus compatriotes s'identifiquen amb la pronúncia Maixerano o Matxerano (no ho sabria concretar), nosaltres ho hem de pronunciar a la italiana? És a dir, si tothom al Perú pronuncia Fujimori com Fukhimori, inclòs l'infame portador del cognom i la probable futura presidenta del país, nosaltres ho hem de pronunciar "Fugimori"? Per cert, vaig començar dient Brisse Etxenique però potser hauria de dir Brais Etxenique. 

Però encara hi ha un tercer punt a considerar. Realment, ens hem d'esforçar necessàriament en pronunciar els cognoms tal com els pronuncia el seu propietari? Ho fan els mitjans francòfons,  anglòfons o castellans? I la TV3? Si hem de fer cas de la Nostra, la norma seria, més o menys: ens hi hem d'esforçar sempre que siguin cognoms catalans o castellans. Una mica si són anglesos o francesos. En cas de dubte, es pronuncia el nom i el cognom exactament com sonaria en castellà.

4 comentaris:

  1. Si et val de res, els comentaristes italians pronuncien 'Maixerano', a l'argentina, diuen. Jo crec que si cal un criteri, com ho pronuncia el propietari del cognom és un bon criteri, a mi, sense ser un futbolista argentí, m'agradaria que tothom pronunciara el meu cognom com el pronuncie jo, i ho he aconseguit amb tothom excepte amb alguns espanyols...

    ResponElimina
  2. Gràcies per aquesta informació: fins i tot els italians han passat a pronunciar-ho a l'argentina. A la Wikipedia diu: Javier Alejandro Mascherano (Spanish pronunciation: [ma(s)tʃeˈɾano]. En l'Alfabet Fonètic Internacional tʃ és el nostre tx, de manera que no seria ben bé xeix. Jo procuro pronunciar els noms i cognoms tal com sonen en la llengua original, que sovint coincideix amb la llengua del propietari, però bé, si en Mascherano vol que diguem [ma(s)tʃeˈɾano] ho direm així :). Ni a Mont-real ni a Mèxic vaig aconseguir que ningú pronunciés el meu nom de pila aproximadament tal como sona en català. No m'estranya que alguns a tu et diguin, probablement, Foltx. Però no som venjatius :)

    ResponElimina
  3. Del llibre d'estil de TV3 millor no parlar-ne, que hi ha dies que et pots posar de molt mal humor. Ara, pronunciar el cognom com ho fa el seu propietari em sembla el més raonable.

    ResponElimina
  4. No l'he vist mai, el llibre d'estil, però moltes de les coses que diuen a la Corpo em posen també de mal humor. Per exemple, "Palma de Mallorca", malgrat els seus propis criteris lingüístics.

    ResponElimina