dilluns, 8 de novembre del 2010

La ye i la doble uve

L'espanyol és cada cop més multicèntric o, directament, més llatinoamericà, com no podia ser d'altra manera. Aquest fet s'observava ja en molts detalls del Diccionario panhispánico de dudas, obra que vaig comentar dos cops a Cartes de Mèxic. Fa gràcia, per exemple, el punt 4 de l'article dedicat al hiatus, on ve a dir que convertir un hiatus en diftong (teatro -> tiatro) és vulgar i s'ha d'evitar, però que, no obstante, a Mèxic el hiatus es trenca fins i tot en registres cultes. (El sobreentès sembla ser: els mexicans que facin el que vulguin, que si no, ho faran de totes maneres. M'imagino, no sé per què, Carlos Fuentes defensant encès el tiatro). Res a dir, i contrasta força amb la filosofia rere el catecisme d'ortografia castellana que m'ensenyaren a cop de regle a l'escola primària.

Informa El País que estan reformant l'ortografia del castellà, i que la i grega es dirà ye. Em fa gràcia perquè després de sis anys d'ensenyar "en mexicà" tinc la ye ben enganxada quan parlo en castellà: la feia servir molt perquè la "y" és el típic nom d'una variable dependent genèrica, o, conseqüentment, el nom genèric de l'ordenada de les coordenades cartesianes. A Catalunya no ho noten perquè faig la classe en català.

Diu també El País que la "ve doble" té diferents noms en espanyol, i en dóna tres: uve doble, ve doble o doble ve. Bé, se'n deixa una, la doble u, que és la que fa servir tothom a Mèxic (òbviament, molt propera a l'anglès). Una de les emissores de ràdio més conegudes és la "doble u radio" (W Radio, realment), i un BMW és un be, eme, doble u. A partir d'ara, la w es dirà doble uve.

Hi ha altres detalls, com la supressió de l'accent sobre la o entre dos nombres (1 ó 2 -> 1 o 2), cosa que ja fem en català.

Segur que alguns diran allò de la pinícula i el flim...

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada