dimecres, 13 de juny de 2012

Revelació formigonera

L'altre dia vaig tenir una revelació. Passava per un edifici en construcció, experiència insòlita en els temps que corren, i vaig veure una sitja mig despintada que deia "Prebesec". Això em va transportar al Prebetong de la meva infantesa, a aquells camions hormigonera1 que portaven preparada la pasterada de formigó. Ja no calia pastar-lo a terra! Ja no calia tan sols tenir una formigonera elèctrica d'aquelles que de tant en tant electrocuten un mosqueter del ram de la construcció. Encara no havia arribat la mànega robòtica que descarrega el formigó fluid al 5è pis de l'obra a l'hora convinguda. Però la sola existència del Prebetong era prova irrefutable que la Humanitat progressava a un ritme del 8% anual, a cop d'encofrat i embargada per la ferum de Coppertone que emanava de la platja de s'Arenal.

Potser perquè era molt jove i perquè encara sabia menys idiomes que ara, no em vaig preguntar mai per l'etimologia de Prebetong. Això fins el dia que vaig topar amb la sitja de Prebesec. Prebesec, Prebetong... Prebéton! Pre béton! No se m'havia acudit mai. I la ge final? Potser per distingir-se del Prebéton de França, tal vegada una referència a la duresa (tong!) del formigó armat. O potser només reflecteix aquella tendència hispana, recentment mostrada pel president extremeny, a afegir una ge nasal després d'una ena final, ("si teng cojong...", "si teng prebetong").

Prebetong, Excavadora Clim, Volquetón Payá: estrats cada cop més fòssils d'una infantesa difunta.

1 Formigó/formigonera són elaboracions principatines, tan calcades del castellà com hormigón, diu el savi Bibiloni.

2 comentaris:

  1. I que xulos eren aquells volquets! bufes entre mon germà i jo per carretejar terra amunt i avall en un carrer sense asfaltar i, gairebé, sense cotxes :) Això de la g final m'ha fet riure una bella estona, cuyong!

    ResponElimina
  2. Tots tenim un passat picapedrer. Un dels carrers en què vaig viure també estava sense asfaltar. Tapàvem els clots amb terra i grava i la compactàvem amb una eina que no recordo com es deia. Això de la "ng" final potser és un intent de reproduir la o nasal francesa [ɔ̃]. I no hi havia caigut!

    ResponElimina