dissabte, 14 de gener del 2012

Primàries a Niu Khamp-xàir?

És igual que cada quatre anys hi hagi primàries a New Hampshire: a CatRàdio/CatInfo la pronunciació d'aquest topònim sempre és d'estar per casa. Acceptem que difícilment reproduirem a la perfecció la fonètica nord-americana (o britànica) de "New Hampshire". Potser no caldria ni intentar-ho, però també és cert que la gamma fonètica que ens donen el català i l'anglès (que se suposa que un periodista de la CCMA ha estudiat abastament) haurien de permetre, si més no, d'evitar pronunciacions "creatives", absurdament allunyades de l'original. Sobretot, tenint en compte que només cal consultar els topònims al Wiktionary per obtenir-ne la transcripció en l'alfabet fonètic internacional (IPA) i (oh, my God!) un fitxer d'àudio amb la pronunciació.

Error 1: pronunciar el -shire de Hampshire com a -xàir-xàia o -xàier
(L'hi hem sentit fins i a tot un americanòfil - no és un insult - com Manel Fuentes, capaç de presentar-se a la casa natal de Bruce Springsteen i saludar la mare del rocker, segons que explicava un dia, crec que a Jordi Tardà). Un shire (transcripció fonètica IPA: anglès britànic /'ʃaɪə/, un nord-americà diria /'ʃaɪər/ ) és un dels antics comtats d'Anglaterra. N'hi ha uns quants, com Yorkshire, Wiltshire o Hampshire, però com a terminació o sufix es pronuncia /-ʃə/, /-ʃɪə/ o alguna altra variant (anglès britànic): Yorkshire /ˈjɔːkʃə/, Wiltshire /ˈwɪlt.ʃə(ɹ)/ i, atenció, Hampshire /ˈhæmpʃɪə/. Bé, en el cas de l'estat nord-americà de New Hampshire, els nadius ho pronuncien, naturalment, a l'americana:  /'hæmpʃɚ/ o, segons una altra representació, /'hæmpʃə(r)/. En fi, una aproximació en transcripció fonètica a la catalana podria ser Hèmpxa (la e és ben oberta; la a és una e ben neutra, x és xeix) o Hèmpxer (la segona e és neutra). La hac, aspirada, esclar.

Error 2. Pronunciar la h aspirada com una jota castellana (Hamp... = Khamp...)
Bé, això és un vici típic dels castellanosparlants, adoptat amb entusiasme pels catalanoparlants. Combinat aquest error amb el primer, queda Khamp-xàir. Home, anem pràcticant la hac aspirada!

Dubte: Niu o nu?  
New es pronuncia /nju:/ ("niuu") en britànic i /nu/ [nu o n(i)u] en nord-americà. Doctor, com ho hauríem de pronunciar nosaltres? Jo diria: si heu estudiat bàsicament anglès britànic, segurament us identifiqueu més amb la forma britànica /nju:/, i això també afectaria la pronúncia de Hampshire. Si no, en la forma nord-americana. Dic jo. Val a dir que al nord-est dels EUA, desapareix qualsevol rastre del so "i" de la paraula new. 

Finalment, New Hampshire
El Wiktionari en dóna la transcripció fonètica IPA: /nuːˈhæmpʃɚ/. Aquí, el fitxer de so per escoltar la versió nord-americana. Una transcripció aproximada a la catalana seria: n(i)uhèmpxe(r) (la primera e, ben oberta; la segona, ben neutra) o, amb un estil més britànic: niuhèmpxa (amb la "è" oberta tirant força cap a una "a", i amb la "a" final com una "e" ben neutra). 

Missatge final
Periodistes de tot el món: cada quatre anys retrobeu-vos entorn del Wiktionary per recordar com es pronuncia New Hampshire!

P.D.: seguint la recomanació de Teresa Amat, vaig posar per primer cop 8TV per sentir com pronuncia New Hampshire en Josep Cuní. Lamentablement, el tema era un altre:  els homes poden fingir un orgasme? (Vaig prendre nota de dues observacions molt -massa- pràctiques de la sexòloga.)

9 comentaris:

  1. Hola!
    La pronúncia de Cuní diria que és la que s'acosta més al que dius que ha de ser. Diu /niuːˈhæmpʃɚ/ (tot i haver viscut a WDC no diu /nu/). A mi em va fer gràcia perquè, tot i que ja ha de ser això, em sona una mica afectada; allò (que també véns a dir) que tampoc cal pronunciar del tot exactament un mot d'una altra llengua com si en fóssim parlants nadius quan l'enquibim en un discurs en la nostra. Potser té a veure amb el personatge (tot i que Cuní ha guanyat molt a 8tv, de debò). O potser perquè ho va repetir un munt de cops. O simplement són manies meves.

    (Veig que els d'ésAdir no la recullen (o no ho he sabut trobar.)

    ResponElimina
  2. Sí, jo crec que ens sona antinatural si ho diem "tan bé". No hi estem acostumats, quan, en canvi,sí que estem acostumats a inserir en una notícia la perfecta pronúncia castellana de topònims com Badajoz, Villar de Cañas o Cerecinos de Campos. En aquest sentit, els locutors de CNNenespañol, que viuen als EUA i són més bilingües espanyol-anglès són més fidels a la pronúncia original dels topònims nord-americans.

    Pel que fa a degustar les novetats del Cuní, serà difícil: vaig tant de bòlit que gairebé l'únic canal que veig una estona és el 3/24, que el pots connectar a qualsevol hora...

    ResponElimina
  3. Daixò, ¿i no ens penses instruir sobre les observacions de la psicòloga (o «ep·psicòloga»)?

    ResponElimina
  4. Un pudor sobrevingut, potser d'origen mexicà, m'ho impedeix. Pots anar aquí (ves al minut 02:40). De res...

    ResponElimina
  5. Gràcies, gràcies. Molt bonic el detall que, per traduir-lo en pronunciació Trias, seria: «l'home fingint l'orgasme se l'eixuga».

    Veig que quan apareix una sexòloga a la tele la cosa es converteix, ara com fa vint anys, en un galliner d'ursulines exclaustrades.

    ResponElimina
  6. En llenguatge triàsic, se la juga, se la juga...

    ResponElimina
  7. Efectivament, era l'Explorer que no em deixava veure els vostres interessantíssims comentaris. Ves, que amb el Firefox se us veu tot.

    ResponElimina
  8. La gent elegant i de bé fem servir Google Chrome.

    ResponElimina
  9. L'Explorer ha estat sempre tan antiestàndard que em sembla tota una revenja que ara es pengi amb el Blogger. També diré que no tinc simpatia pel Chrome: a veure si aquests de Google acabarant sent "evil"...

    I sí, Teresa, ja veus que el fil fonètic ha donat poc de sí, interferit per l'altra qüestió...

    ResponElimina