dimecres, 7 de juliol de 2010

Einigkeit und Recht und Freiheit

Entristit per recents esdeveniments futbolístics, i tal vegada a les portes de (o ben de ple dins) tristos esdeveniments polítics, permeteu-me presentar-vos una versió lleugerament diferent dels dos primers versos de l'himne nacional alemany:

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das katalanische Vaterland!

Que seria Unitat, justícia (o llei) i llibertat/per a la pàtria catalana. Són massa impossibles reunits en dos versos, però no hi perdem la fe...

Remarquem que la música original (que molt posteriorment va donar lloc a l'himne alemany) és de Haydn, any 1797, segon moviment del quartet de corda opus 73, número 3 en do major. Aquesta obra va ser composta per a l'aniversari de l'emperador austríac Francesc II, per la qual cosa un amic vienès em recorda de tant en tant que els alemanys els van robar l'himne, el mateix amic que desitjava que Espanya aturés els alemanys en el seu passeig militar per la Copa del Món de Futbol. L'amic és de vacances per Àustria, i deu estar content.

Voilà el quartet de corda. No em pregunteu què hi fa, aquí, aquesta platja tropical.


6 comentaris:

  1. Catalunya, Catalunya über alles,
    Über alles in der Welt!

    Fora tristors :-)

    Salut.

    ResponElimina
  2. Aquesta part sembla que ja no és de l'himne. Tot i que jo diria que en els últims 100 anys no ens hem de fer perdonar tantes coses, crec que no cal que la posem, aquesta part. Quedem-nos amb el títol d'aquest post: aquelles tres coses, sí que són "über alles". ;-)

    ResponElimina
  3. Primer he pensat: Ep, que es tret de Haydn, l'himne alemany, poca broma... Ja veig que consta amb escreix al post. Per cert, Haydn és immens. Totes les imfonies, però en té unes quantes "Sturm und Drang"... Mare meva.

    ResponElimina
  4. Toma relliscada!

    No hauria de comentar mig adormit :-\

    Fora tristors "über alles".

    ResponElimina
  5. Lola, la referència a Haydn era simplement un treball de documentació. No és el meu fort. Hi hauré de tornar...

    ResponElimina
  6. Aixetaire,
    No pateixis, la meva experiència és que fora de les interpretacions oficials sovint la gent segueix cantant les altres dues estrofes.

    ResponElimina