Sempre havia vist el nom de la marca Shein, d'origen xinès però radicada a Singapur, com un ús curiós de la paraula 'yiddish' sheyn, que vol dir bell, bonic, bufó, guapo. Mateixa arrel que l'alemany schoen. Recordem la cançó Bei mir bistu sheyn, que van popularitzar, 95% en anglès, les Andrew Sisters, amb un títol germanitzat (Bei mir bist du schoen):
Tornem a la marca Shein. Per aquí tothom ho pronuncia [ˈʃejn] (xein, per entendre'ns) que, casualment, és la pronúncia estàndard en 'yiddish'. Jo ja estava especulant que en la pronunciació polonesa del 'yiddish' [ˈʃajn] (xain), ens estaríem acostant a ˈtʃajn[a], que seria "Xina" en anglès. Un petit missatge subliminal?
Però no, o no tan clarament. Acabo de descubrir que aquesta marca inicialment era SheInside, que van abreujar com SheIn --> Shein. La pronunciació en anglès als Estats Units és com si fossin dues paraules:"She in" [ˈʃiːɪn]. En aquest vídeo podeu sentir com ho diuen així.
Per tant, si voleu estar à la page, no digueu ni xein ni xain sinó "She In". Pel que fa a la dimensió 'yiddish' del tema, si més no un prudent escepticisme.
No es pronuncia "Explotació laboral"?
ResponElimina