Un dels dubtosos avantatges del diari
Ara és que al cap de dos o tres dies puc llegir en català els articles que Thomas L. Friedman publica en anglès al New York Times, que m'arriben i sovint llegeixo puntualment via Google Reader. Es pot dir el mateix d'El País, només que no ho publica en català. Friedman té visió, és molt llest, és efectiu (una mica efectista) i escriu molt bé. Però la temàtica i el punt de vista de Friedman són la majoria del tipus "
el món és pla, i això és sobretot fantàstic i un repte alhora, però nosaltres els americans som una nació fabulosa perquè tenim i hem transmès al món els millors valors, i tenim tanta creativitat i som tan capaços d'atreure els immigrants més llestos, més treballadors i més ambiciosos del món, que sempre ens en sortirem (si no badem, sabem reaccionar i els republicans no ho impedeixen) per seguir mantenint l'hegemonia econòmica i moral al món". Això seria Thomas L. Friedman en 20 segons. De res.
Friedman, en tot això, hi té una fe de pedra picada, semblant a la de Fareed Zakaria quan, en poques paraules, ens deia que
The Post-American World no seria, precisament, postamericà, pels mateixos motius que assenyala Tom Friedman. Zakaria ho deia molt poc abans de la gran patacada econòmica que estem patint mentre els xinesos segueixen creixent al 8% o més.
Degut a aquesta òptica tan nord-americana de Friedman ("
Nosaltres els americans"), molts dels seus articles serien, en principi, d'un interès limitat per a nosaltres, europeus de sud (per prendre un nosaltres una mica ampli). De tota manera, m'agrada el Tom Friedman perquè en part té raó, perquè en certa manera
Ich auch bin Amerikaner (jo també sóc nord-americà) i necessito que tingi raó, i, com diu ell, no sóc molt optimista sobre l'orde mundial que pugui ser (que ja està essent) successor de l'hegemonia americana.
The U.S.S. PriusDit això, anem a una qüestió molt més banal. El 18 de desembre Friedman feia una mica de
soufflé amb el fet que la Marina dels EUA vol incorporar motors híbrids i biocombustibles als seus vaixells i vehicles de combat. El títol de l'article era enginyós:
The U.S.S. Prius. ¿És possible donar un títol breu en català que contingui tota la semàntica d'aquestes dues paraules? Després de molts anys d'estudiar anglès vaig descobrir que els vaixells de la Marina dels EUA són "U.S.S." o USS (
United States Ship), i darrera hi ve el nom. Així
USS Enterprise o
USS Independence són dos famosos portaavions, un dels quals vaig visitar de petit amb els meus pares en una de les visites del vaixell a la badia de Palma (allà ni déu esmentava l'USS de marres). Tenint en compte que el
Prius és un famós cotxe híbrid de Toyota,
The U.S.S. Prius és eficaç, el titular és impactant i té la seva gràcia.
La pregunta és: com traduiríem el títol
The U.S.S. Prius? De Prius, no se'n veuen gaires per aquí, no és un cotxe molt conegut a casa nostra, i em temo que fins i tot molts dels que saben força anglès tampoc saben què vol dir "USS". Quina traducció en farà l'Ara? No sóc dels que creuen que no es poden traduir determinades expressions d'un idioma. Sí que de vegades és difícil fer-ho conservant la compacitat, la polisèmia i l'eficàcia de l'idioma original.
Traduccions possibles?
- Deixar-ho gairebé com està?: L'USS Prius
- Portaavions híbrids
- El portaavió Prius
- Vaixells de guerra híbrids
...
Esperarem a veure com ho tradueix l'
Ara.
Que consti que m'agrada força el diari
Ara. De fet, gràcies a l'
Ara estic comprant i llegint un diari en paper, després d'anys de no fer-ho regularment.