diumenge, 2 d’octubre del 2011

Per què l'iPad és un "tablet"

En el llenguatge informàtic anglòfon, un tablet o tablet PC és un ordinador portàtil amb internet sense fils, sense teclat físic i amb una pantalla tàctil. Suposo que no descobrim res a ningú. Només cal afegir que Apple no va inventar el tablet i que el terme corresponent en català proposat pel TERMCAT és tauleta, que fan servir alguns diaris en català, però que els entesos com Albert Cuesta veig que es resisteixen a utilitzar. Per exemple, aquí.

Com que un tablet no té teclat físic no es desplega, i el seu aspecte és remotament el d'una llosa petita (làpida) o el d'una llibreta. Si s'assembla a una llosa o a una llibreta, per què els americans en diuen tablet? Que nassos vol dir tablet? Bé, tablet té diferents accepcions, i dues d'elles són (oh, sorpresa!): llosa (làpida) i llibreta. 

Tablet = llosa o làpida? Tant és així que les famoses taules de la Llei que Déu va lliurar a Moisès al cim del Sinaí (unes lloses o làpides de pedra amb els Deu Manaments gravats) es diuen en anglès The Tablets of Law (també The Tables of Stone i altres opcions). Ai caram, així traduir tablet per taula no seria tan estrafolari; tauleta en seria un diminutiu, deixant-nos emportar pel diminutiu de l'original anglès (pres del francès, per cert) o de la traducció espanyola (tableta). Confirmem al GDLC que les accepcions 7.1 i 7.2 de taula tindrien un sentit compatible amb aquesta accepció de llosa.

Tablet = llibreta? Segons el Cambridge Dictionary d'anglès americà, tablet és "fulls de paper que han estats lligats per una de les vores per tal d'escriure-hi o dibuixar-hi; bloc (de paper)". En aquest cas, com que el teclat és tàctil i hi podem escriure (tot i que el reconeixement d'escriptura és una qüestió secundària en les tauletes actuals), veiem que  s'utilitzaria la metàfora del bloc de notes. Un terme adaptat al català podria haver estat, perfectament,  llibreta, quadern o bloc. O, per què no, elevar a estàndard el mallorquí plagueta, que ve del francès plaquette.

Potser Tablet ve de digitizing tablet? Les venerables taules digitalitzadores (digitazing tablet, graphics tablet) existien molt abans que els tablet PC i eren perifèrics d'ordinador. Abans de la generalització dels escàners permetien, per exemple, "calcar" mapes, plànols o figures fetes a mà. Una versió moderna i compacta de taula digitalitzadora és una pantalla tàctil per recollir la signatura d'un client, al Mercadona o a Correus, per exemple. Els americans van batejar així els tablet PC així per analogia amb aquests perifèrics d'ordinador? Qui sap. Hauríem d'entrevistar els protagonistes del tablet PC als EUA per descobrir-ho, o bé fer un pacient de la xarxa, cosa que no tinc temps de fer.

En resum, taula o tauleta és una denominació raonable atenent a la possible metàfora de la llosa o làpida o post per escriure-hi. Si haguéssim recorregut a la metàfora de la llibreta, llavors llibreta, quadern, bloc (amb perdó dels "blocaires") o plagueta haurien pogut fer fortuna. I si el geni de la llengua no estigués mig mort, hauríem trobat altres solucions, com pissarreta tàctil (com diuen a Vilaweb) o, humorísticament, potser en diríem la rajola.

16 comentaris:

  1. Home, ¿i les tauletes cuneïformes?

    Per cert, a l'Oxford hi ha una cita d'Isaïes 8,1, segons la traducció Revised Version, que diu: "Take thee a great tablet, and write upon it with the pen of a man" (em menjo els acudits que em passen pel cap). Però potser se'ls va escapar la mà revisant, perquè la traducció King James (sense revisar) diu "roll" (i s'ha d'escriure amb "man's pen" en aquest cas, i ja he dit que no faria acudits). La Bíblia Catalana Interconfessional tampoc està per taules ni tauletes i diu: "Agafa un gran cilindre i grava-hi amb un cisell". No estem parlant d'un rotllo, doncs, si s'hi ha d'escriure a cop de cisell. La cosa pinta poc clara, i deu ser per això que la traducció de la United Bible Societies ha anat a la cosa més pràctica: "Isaiah, get something to write on. Then write in big clear letters". Ni tablet ni virilitat; com canvien les coses!

    ResponElimina
  2. Tot el que sé de les tauletes cuneïformes ho vaig estudiar en castellà i, la veritat, no havia sentit a dir mai "tauletes cuneïformes". Ni tan sols en recordava el nom en castellà, només l'existència de l'escriptura cuneïforme.

    Pel que fa a les cites de la Bíblia, d'on surt tot aquesta erudició? :O Que potser has traduït alguna bíblia? I sí, té gràcia això d'escriure amb "the man's pen", i l'elasticitat de les traduccions de la Bíblia. Espera, que encara sortirà algú per aquí amb un pergamí en arameu o en hebreu i ens el transcriurà i traduïrà...

    ResponElimina
  3. Ah, jo també ho devia estudiar (és un dir) en castellà, en un llibre que es deia Cosmos. En devien dir "tablillas" perquè eren fràgils, d'argila, i suposo que primes.

    No, ni idea d'hebreu, però em sembla que queda demostrat que ningú en sap gaire. Tota la culpa és del diccionari Oxford, que combinat amb el Google és perillosíssim.

    De fet això de la ploma (חרט) de l'home (אנושׁ) queda més o menys aclarit aquí http://bible.cc/isaiah/8-1.htm; vaja, queda aclarit que no saben ben bé què vol dir, però ni era una ploma ni tenia res d'especialment masculí. L'opinió de qualsevol erudit autèntic serà benvinguda, perquè si una frase que sembla tan senzilla no l'entenen...

    En tot cas, això de tocar la pantalla amb el dit és una regressió.

    ResponElimina
  4. Pel que fa les tauletes i al tocar la pantalla, estic com amb l'aparició de les BTT. Vaig dir: de moment no les criticaré gaire perquè possiblement acabaré fent descensos suïcides en BTT per la serralada prelitoral, com així va ser...

    ResponElimina
  5. mira que són ganes de dir-li pissarreta tàctil eh! Sort que no les fan ells perquè no en vendrien ni una amb aquest nom.

    Ja m'imagino que primer es van autoconvèncer de dir pissarreta perquè s'hi pot escriure com una pissarra i és més petita, i llavors es van trobar que havien d'afegir 'tàctil' perquè sinó ningú sabria què fa algú al metro amb una pissarreta. Amb el despropòsit que les pissarres i les pissarretes són tàctils per la naturalesa pròpia de l'invent, encara que ja els veig venir dient que aquestes són més tàctils perquè canvien de colors quan hi passes els dits.

    en resum, un nom ben desgraciat per un ordinador sense teclat.

    ResponElimina
  6. Amb els termes en anglès tan accessibles, avui dia és difícil trobar i introduir termes en català genuïns i efectius. Possiblement la gent compra iPads, directament, o "tablets". Si haguessin de vendre realment "tauletes" potser no els aniria gaire més bé que amb "pissarretes tàctils". I tens raó: les pissarretes *ja són* tàctils (fins un cert punt...).

    ResponElimina
  7. Generalitzant abusivament, diria que la gent que no llegeix mai un llibre compren iPads, i així tenen una mena d'iPhone enorme per jugar i presumir de quantes coses pot fer (que un portàtil fa més bé), mentre que els lectors compren e-readers.

    Per cert, que un e-reader és un "lector de llibres digitals" segons el Termcat. Aquests es podrien canviar el nom i dir-se Termllarg o, millor, Termacollonantmentllarg.

    ResponElimina
  8. Geococ, jo diria que la paraula "tauleta" si que funcionaria, i a més és una paraula que et fa proper l'invent. Però la veritat és que la gent es compra iPads perquè la resta d'invents no s'estan venent, per ara.

    Carles, això de Termllarg ha estat bé. :)

    Per cert, he pensat un altre motiu perquè pissarreta no serveix: perquè una pissarra no serveix per obrir coses i mirar-les tu, serveix perquè tu hi escrius coses i els altres miren. És veritat que els físics la poden fer servir per us personal, però el concepte pissarra acostuma a servir per "jo escric una cosa, els altres la miren".

    ResponElimina
  9. sort que a l'hora de donar nom a la televisió aquests de la "pissarreta tàctil" i els del "lector de llibres digitals" no hi eren per rebatejar-la.

    ResponElimina
  10. Ep, no havia vist aquests comentaris. Us contesto més tard (espero).

    ResponElimina
  11. Carles, mai9, com sabeu, les coses en català sempre (gairebé) són més llargues que en anglès, i no parlo de plomes. Per escurçar recorrem a l'elipsi i al sobreentès: email -> correu electrònic -> "correu". Pel que sigui, e-correu no triomfaria. "Lector electrònic de llibres": si triomfava ho faria potser com a "lector", amb la possible confusió amb "persona que llegeix". En fi, crec que no som prou autoreferents (ei, autoreferents!) per parir termes prou genuïns i efectius.

    ResponElimina
  12. mai9. De la televisió (o del televisor, que hi ha gent que exalta si no es fa la distinció) tothom en diu "tele" i el dia que entri la parauleta al diccionari oficial ja s'hauran extingit les teles.

    Geococcyx. No ho veig tan greu. "Correu" gairebé només pot ser l'electrònic perquè d'un correu de paper se'n sol dir "carta", i la paraula no formal és "meil", que és el que més se sent, ¿no? I del lector electrònic es dirà "lector" o com sigui. Ara, la falta de seny de les "autoritats" lingüístiques de vegades fa riure. (Els ximples de la Fundeu fa un parell d'anys proposaven "lector de ciberlibros".)
    Això de la "tauleta" també deu venir perquè el Termcat copia la Fundeu, que proposa "tableta", una proposta prou desgraciada (sona a pastilla). Potser funciona, però a internet, escrivint en castellà, els que no diuen "tablet" em sembla que més aviat diuen "tableto"!

    ResponElimina
  13. Carles: sí, si això d'escurçar i dir correu (i ja entenem correu electrònic) em sembla bé. Respecte de les solucions que dóna el Termcat, crec que de vegades (sovint?) peca de mimetisme cap a les solucions castellanes, amb resultats soprenents, com allò dels "glaçons de gel".

    ResponElimina
  14. Hola,

    Et volia fer una pregunta; d'on has tret que la paraula proposada pel TERMCAT és "tauleta"? És que per més que introdueixo la paraula al termcat (tant al cercaterm com a la neoloteca) no m'apareix pas. Potser estic fent alguna cosa malament? Moltes gràcies per endavant.

    ResponElimina
  15. D'acord, ja ho tinc solucionat. Farem que el meu anterior comentari caigui en l'oblit. Gràcies per l'article de totes maneres.

    ResponElimina
  16. De tota manera, veig que el terme que hi ha al Cercaterm seria "Tauleta tàctil". Però allà mateix diu:
    "Nota: 2. En la majoria de contextos la denominació tauleta tàctil se sol reduir a tauleta."

    ResponElimina