diumenge, 29 de gener de 2012

Mercadona i els amfibis

Després de mesos o anys de vendre melons de pell de granota, el Mercadona on els compro els ha rebatejat de pell de gripau. Sembla obvi que estaven traduint el castellà "piel de sapo" per "pell de granota", solució força creativa des del punt de vista taxonòmic. Algú els devia dir que sapo es diu gripau. No hi ha un nom català més genuí que pell de gripau? Alguns parlen del meló escrit, però el dibuix d'aquest meló que hi ha al DCVB no sembla el de pell de gripau.

Per cert, diu el DCVB que a Sueca anomenaven pell de granota una varietat de meló grosset, negre amb piquets, molt bo, que madura per l'agost. Aquest pell de granota és el pell de gripau que trobo ara al Mercadona? Potser sí, però sembla que qui fins fa poc els etiquetava pell de granota no ho devia saber: si ho hagués sabut no els hauria rebatejat.

divendres, 27 de gener de 2012

Brandon i Mary Sue

He llogat el meu pis a un senyor que es diu Fernando, perquè hi visqués amb el seu germà Samuel i sa mare. Tal com vaig quedar amb el llogater, passo de tant en tant a recollir directament la correspondència que encara m'arriba a la bústia. Avui hi he trobat set cartes, set, del CatSalut adreçades, aparentment, als diferents habitants de la casa. Descobreixo així que hi viuen set persones. Pels cognoms sembla que tots són parents. Doctor: m'hauria de preocupar? M'hauria de preocupar que dos, particularment, es diguin Brandon i Mary Sue?

dissabte, 14 de gener de 2012

Primàries a Niu Khamp-xàir?

És igual que cada quatre anys hi hagi primàries a New Hampshire: a CatRàdio/CatInfo la pronunciació d'aquest topònim sempre és d'estar per casa. Acceptem que difícilment reproduirem a la perfecció la fonètica nord-americana (o britànica) de "New Hampshire". Potser no caldria ni intentar-ho, però també és cert que la gamma fonètica que ens donen el català i l'anglès (que se suposa que un periodista de la CCMA ha estudiat abastament) haurien de permetre, si més no, d'evitar pronunciacions "creatives", absurdament allunyades de l'original. Sobretot, tenint en compte que només cal consultar els topònims al Wiktionary per obtenir-ne la transcripció en l'alfabet fonètic internacional (IPA) i (oh, my God!) un fitxer d'àudio amb la pronunciació.

Error 1: pronunciar el -shire de Hampshire com a -xàir-xàia o -xàier
(L'hi hem sentit fins i a tot un americanòfil - no és un insult - com Manel Fuentes, capaç de presentar-se a la casa natal de Bruce Springsteen i saludar la mare del rocker, segons que explicava un dia, crec que a Jordi Tardà). Un shire (transcripció fonètica IPA: anglès britànic /'ʃaɪə/, un nord-americà diria /'ʃaɪər/ ) és un dels antics comtats d'Anglaterra. N'hi ha uns quants, com Yorkshire, Wiltshire o Hampshire, però com a terminació o sufix es pronuncia /-ʃə/, /-ʃɪə/ o alguna altra variant (anglès britànic): Yorkshire /ˈjɔːkʃə/, Wiltshire /ˈwɪlt.ʃə(ɹ)/ i, atenció, Hampshire /ˈhæmpʃɪə/. Bé, en el cas de l'estat nord-americà de New Hampshire, els nadius ho pronuncien, naturalment, a l'americana:  /'hæmpʃɚ/ o, segons una altra representació, /'hæmpʃə(r)/. En fi, una aproximació en transcripció fonètica a la catalana podria ser Hèmpxa (la e és ben oberta; la a és una e ben neutra, x és xeix) o Hèmpxer (la segona e és neutra). La hac, aspirada, esclar.

Error 2. Pronunciar la h aspirada com una jota castellana (Hamp... = Khamp...)
Bé, això és un vici típic dels castellanosparlants, adoptat amb entusiasme pels catalanoparlants. Combinat aquest error amb el primer, queda Khamp-xàir. Home, anem pràcticant la hac aspirada!

Dubte: Niu o nu?  
New es pronuncia /nju:/ ("niuu") en britànic i /nu/ [nu o n(i)u] en nord-americà. Doctor, com ho hauríem de pronunciar nosaltres? Jo diria: si heu estudiat bàsicament anglès britànic, segurament us identifiqueu més amb la forma britànica /nju:/, i això també afectaria la pronúncia de Hampshire. Si no, en la forma nord-americana. Dic jo. Val a dir que al nord-est dels EUA, desapareix qualsevol rastre del so "i" de la paraula new. 

Finalment, New Hampshire
El Wiktionari en dóna la transcripció fonètica IPA: /nuːˈhæmpʃɚ/. Aquí, el fitxer de so per escoltar la versió nord-americana. Una transcripció aproximada a la catalana seria: n(i)uhèmpxe(r) (la primera e, ben oberta; la segona, ben neutra) o, amb un estil més britànic: niuhèmpxa (amb la "è" oberta tirant força cap a una "a", i amb la "a" final com una "e" ben neutra). 

Missatge final
Periodistes de tot el món: cada quatre anys retrobeu-vos entorn del Wiktionary per recordar com es pronuncia New Hampshire!

P.D.: seguint la recomanació de Teresa Amat, vaig posar per primer cop 8TV per sentir com pronuncia New Hampshire en Josep Cuní. Lamentablement, el tema era un altre:  els homes poden fingir un orgasme? (Vaig prendre nota de dues observacions molt -massa- pràctiques de la sexòloga.)

diumenge, 1 de gener de 2012

Auld Lang Syne

Molts anys després, una nit de Cap d'any, el llobató Jordi Gratacòs va descobrir que L'hora dels adéus era, de fet, allò que canten els "anglosaxons" la nit de cap d'any: Auld Lang Syne.
BON ANY a tothom!